- Bestehende -- I still question whether, in the context of philosophy, "existing" is the best translation. It seems so philosophical, I don't know that it's not broken by the weight of it. On the other hand, during the children's church segment of church at Jacobus Gemeinde last weekend, the children held up paper letters spelling the word "DASEIN." To me, that was like old man Heidegger sitting on their backs, though I know that it was just the children's lesson.*
- Ineinander/zueinander -- The subtlety here is difficult to parse. How is the one different from the other? It's the matter of a preposition. With another writer, I would think, perhaps, it was only an issue of style, but Wittgenstein is complicated. He's exacting with his words. But the style counts too.
"Content is never more than an extension of form," the poet Robert Creeley said. Or was it "Form is never more than an extension of content"?
We accept and even expect a certain, intricate interconnectedness of form and content in poetry, in literature, when words are art, but that same inter-relation can be unsettling in philosophy. In philosophy there's an expectation that the words will be transparent containers for the ideas, an almost invisible medium through which the ideas can come, like light through ether rather than waves through water.